DGE紅白部落

關於部落格
個人的牢騷和對各種作品的心得感想
  • 80728

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

讀翻譯相關書籍~~筆記~~~


理想的譯法:

1.先把原文看懂(看完全句 全段 甚至全篇)
2.照原文直譯出來   無法直譯的則採行意譯
3.看這樣的中文是否艱澀   難讓人看懂
4.試著加字刪字  與原文語氣相互對照  或添或減
5.將原文放上一兩天  再行改譯以求通順(或找人幫忙校稿)
6.再與原文相對照一遍  看是否有漏譯


許多譯文不好 只是因為太過忠實
如果想要讓讀者看得舒服 
譯者只能大刀闊斧  犧牲一點忠實 
有時甚至要把前後次序顛倒 
拆句  合併句子   改換詞類  都是在所難免
 
改他人的錯容易  自己不譯錯卻難
以下為忌諱

@ 不可望文生義  只求單字  不求整句(一個字不只一個中文意思)

@不好的譯文是亂增亂減  
     好的譯文則是增需要增的  減需要減的  差別?

@ 不懂的原文  不可亂翻

@誤用中文成語

@肯定就肯定  否定就否定  不可擅自改作

@字詞妥或不妥  可用反譯求證

@中文無需拘泥時態   詞類依情況斟酌加減  能不改 就不改

最後

譯文就是要像中文啦!!!!
(謎之聲:可是我們都習慣翻譯調子了啦!)


相簿設定
標籤設定
相簿狀態